AION - Tıkla oyna


Kullanıcı Adı:
şifre:
şifreyi Anımsa
şifrenizi mi unuttunuz?     ÜYE OL

 Tüm Forumlar
 Kültür - Sanat - Bilim - Yaşam
 Kitap & Dergi
 Oktay Sinanoğlu kitapları
 Yeni Konu  Konuyu Yanıtla
 Yazıcı Dostu
Önceki Sayfa | Sonraki Sayfa
Yazar Önceki Konu Konu Sonraki Konu
Sayfa: / 4

wolverine
Seçkin Üye

Turkey
İleti 1359

İletim - 01/09/2005 :  20:49:56  Bilgileri Göster  Alıntı yaparak Yanıtla
ya o adamın bye bye türkçe kitabını okudumda baya hoşuma gitti yani adam tam bir türkçe dilinin savunucusu tdk'nın başına gelmesini isterdim ama ingiliz kökenli cümleler yerine osmanlı devrindeki cümleleri kullanırdık

Bazıları büyük doğar,bazıları büyüklüğü kazanır,bazılarınada büyüklük yakıştırılır

İkbal devrinde sahip olmadığın meziyetlerden dolayı övenler, Güç devrinde sahip olmadığın günahlarla suçlyacaklarından şüphe etme...

Biz türklerin viyana'ya kadar gitmesinin nedeni haçlılara iade-i ziyaretdendir
Sayfanın En Üstüne Git

|KRONDOR|
Editör

Turkey
İleti 8269

İletim - 02/09/2005 :  02:49:44  Bilgileri Göster  Alıntı yaparak Yanıtla
Kitabı okumadım; ama eminim içeriğinde yabancı kelimelerin günlük hayatımıza girdiğini, panolarda yer bulduğunu, hatta çocuklara isim olarak verildiğini falan anlatıyordur bol bol. Bunlara karşı çıkmak elbette güzel; ancak, bana göre, Türkçeyi sadece bunları engelleyerek kurtaramayız. Kimse yanlış anlamasın/gücenmesin, ama forumun genelindeki ve buradaki mesajları okurken ne yazık ki Türkçe bilgimizin çok düşük olduğunu görüyorum. Tabii bu sadece bizim hatamız değil, bizi yetiştiren öğretmenler bile Türkçeyi düzgün kullanamıyorken, gençlerin güzel kullanması imkansız gibi bir şey. Örneğin matematik hocaları genelde Türkçeyi katlederler ve utanmadan "Ben matematik hocasıyım, bilmemem normal" diyerek kendilerini savunurlar. Böyle bir savunma olamaz. Türküm diyen herkesin Türkçeyi bilmesi gerekiyor. Ki bu hatalara birçok gazete, dergi ve kanalda da bol bol rastlıyoruz ne yazık ki. Bunların çalışanları hiç mi Türkçe bilmiyor veya hiç mi editörleri yok... Yanlış anlaşılmamasını umarak bir örnek vermek istiyorum. Çok sevdiğimiz bir arkadaşımız var. Kendisi, söylediğine göre, yarı Kürt, yarı Türk. Ancak Türkçe kullanımına birçok kişiden daha fazla dikkat ediyor (hatta foruma bakıp tahmini bir genelleme yaparsak, Türkiye nüfusunun yarısından daha iyi kullandığını söyleyebilirim) ve bizi de dikkat etmemiz konusunda sürekli uyarıyor. Lafın kısası, birçok kişinin yarı Kürt olduğu için dışlayacağı bir kişi, Türklerden bile daha dikkat ediyor Türkçemize. Bu da utanılacak bir durum bence.

Yanlış anlaşılmasın, ben dilime çok hakim olduğumu iddia ederek sizi eleştirmiyorum. Benim de hatalarım oluyor; ancak ben bu hataları her geçen gün daha da azaltmaya çalışıyorum. Sırf bu nedenle neredeyse hergün TDK'nın sitesine girerek emin olmadığım kelimelerin yazılışlarına veya anlamlarına bakıyorum. Siz de bu şekilde davranarak kısa sürede yol katedebilirsiniz. Bilmeyenler için adres: www.tdk.gov.tr

Alper & Soner ERGÜL
Editör
asergul@oyunsitesi.com
Sayfanın En Üstüne Git

ozzzy
Seçkin Üye



Turkey
İleti 365

İletim - 02/09/2005 :  10:34:27  Bilgileri Göster  ozzzy'in MSN Messenger adresini görmek için tıklayın  Alıntı yaparak Yanıtla
Çok basit bir örnek vermek istersek, yoğurt kelimesini dünya literatürüne biz soktuk diye her zaman övünürüz. Niye? Çünkü biz bulduk yoğurtu ve dünyaya da biz tanıttık.

E peki onlarca yıl biz yerimizde sayarken adamlar ne yaptı, televizyonu buldu, radyoyu buldu, otomobili buldu vs. vs. Tabi ki bunlara bir de isim verdi kendi diliyle. Haklı değil mi? Bence haklı. Adamlar Türkçe karşılığının ne olacağını düşünmek zorunda değil ki?
Türkçeleştirilenler arasında buzdolabı, çamaşır makinesi gibi çok bilinen ve başarılı çevirimler var ama bence mecbur kalınmış. Hadi bakalım bunları İngilizce karşılığı ile yaşlı bir teyzeye söylet. (washing machine, refrigerator) Zor... Ama siz aynı teyzeye ''otobüs'' yerine ''çok oturgaçlı götürgeç'' dedirtmeye kalkarsanız bu da zor..
Sonuç olarak her kelimeyi Türkçeleştirmeye kalkmak bence anlamsız ve çok zahmetli bir iş olur.

1985'de Anadolu Lisesi'ne girdim. İlk öğrendiklerimden birini hiç unutmuyorum. Şöyle ki, Türkçe'de yaklaşık 100.000 ayrı anlamı olan kelime var iken İngilizce'de bu rakam yaklaşık 1.000.000.
Misal; siz bir kelimeyi beş anlamda kullanırken , İngilizce'de bunlar beş ayrı kelime ile ifade ediliyor.

Noktalama işaretleri konusunda KRONDOR'a katılmamak elde değil. Çok çok önemli bir konu. Dile sahip çıkmak sadece yeni kelimeler üretmekle olmaz. İlk önce dilimizi doğru, akıcı ve düzgün kullanmayı öğrenmeliyiz. Buna ben de dahil. Buradaki ''de'' ayrı yazılır. :)

ozzzy was here...!
Sayfanın En Üstüne Git

Turgay Atacan
Seçkin Üye



Turkey
İleti 285

İletim - 02/09/2005 :  15:21:37  Bilgileri Göster  Turgay Atacan'in MSN Messenger adresini görmek için tıklayın  Alıntı yaparak Yanıtla
Peki biz Oyunsitesi olarak bu durumda ne yapabiliriz?Bence giriş sayfasındaki bölümlerin yanına birde teklonoji sözlüğü ekleyebiliriz.Sonuçta hepimiz bilgisayar kullanıyoruz ve Türkçe'mizde çoğu bigisayar teriminin karşılığı var.Tabi ki kullanacağımız sözcükler anlamlı olmalı,cd=tekerlek falan olmamalı(Bkz:Overclock=hızıştırma,cpu=işlemci,ram=bellek vb).Üyelerdende yabancı terimler yerine bu terimleri kullanmalarını isteyebiliriz.
Böyle birşey yapılabilirmi?
Eğer yapılacaksa ben şimdiden gönüllüyüm.

Türk demek Türkçe demektir.Ne mutlu Türküm diyene!
Turgay Atacan'ın biriminden saygılarla
Sayfanın En Üstüne Git

|KRONDOR|
Editör

Turkey
İleti 8269

İletim - 02/09/2005 :  16:08:45  Bilgileri Göster  Alıntı yaparak Yanıtla
Site içerisinde şu an için böyle bir bölüm açmamız imkansız. Ancak forumda konu açılır ve terimlerin Türkçe karşılıkları yazılır. Pek fazla ilgi göreceğini sanmıyorum gerçi...

Alper & Soner ERGÜL
Editör
asergul@oyunsitesi.com
Sayfanın En Üstüne Git
Sayfa: / 4 Önceki Konu Konu Sonraki Konu  
Önceki Sayfa | Sonraki Sayfa
 Yeni Konu  Konuyu Yanıtla
 Yazıcı Dostu
Hızlı Geçiş:

0.05 Snitz Forums 2000