AION - Tıkla oyna


Kullanıcı Adı:
şifre:
şifreyi Anımsa
şifrenizi mi unuttunuz?     ÜYE OL

 Tüm Forumlar
 Kültür - Sanat - Bilim - Yaşam
 Kitap & Dergi
 Oktay Sinanoğlu kitapları
 Yeni Konu  Konuyu Yanıtla
 Yazıcı Dostu
Önceki Sayfa
Yazar Önceki Konu Konu Sonraki Konu
Sayfa: / 4

AydogduTr
Üye



Turkey
İleti 45

İletim - 29/09/2005 :  02:36:11  Bilgileri Göster  Alıntı yaparak Yanıtla
Oktay Sinanoğlu'nun (yanlış hatırlamıyorsam Büyük Uyanış) adlı kitabını okudum. Her Türk gibi ben de gurur duydum, araştırdım sinanoglu.net adlı siteye üye oldum...
Bir gün tv'de Atilla İlhan'ı izliyorum "... Atatürk iki hata yapmıştır. Birincisi Türkçe'de, ikincisi müzik.." Türkçe'nin özleştirilmesinden yanaydı ama hata yaptığını anlayınca Türk Dil Kurumu'nu kurdu ve çalışmalarını ona devretti.." Fransa'daki bir anısını anlatmaya başlıyor.".. Fransız bir profesör bana sordu "Türkçe'ye ne yaptınız?" Ben de özleştirmeye, yabancı kelimeleri atmaya çalışıyoruz dedim ve bana şu cevabı verdi: Dilde özleştirme diye bir şey olmaz." Şair oradaki öğrencilerin hiç bir yardım almadan 500 yıl öncesi yazılanları anlayabildiğini görünce profesörü daha iyi anladığını belirtir. Bir anısını daha anlatıyor: "Farsça ve Arapça bilen arkadaşlarıma Osmanlı dönemi bir şiir okudum ve ne anladıklarını sordum. Kelimelerin çoğunu anlamışlardı fakat şiir Türkçe düşünüldüğü için bütününü anlayamamışlardı. Arkadaşlarım bana bir şiir okudu ve aynı şekilde ben de şiirin tamamını anlayamadım..." Bana göre eski kelimelere yeni adlar bulmak yanlış. Yanlış olmasa bile halk bu kelimeleri kullanmaz. Kullansa bile geçmiş ile bir kopukluk olur. Şimdiye kadar Sinanoğlu ve Cevizoğlu'ndan başka üniversiteye evrenkent diyene rastlamadım. Ama birileri "software" demeden önce "yazılım" derseniz, millet ne diyeceğini bilirse olur ve böyle olması gerekir.
Sinanoğlu'nun vatansever birisi olduğuna inanmak istiyorum ama öyle birisinin Aydınlık dergisinde yani Perinçek'in dergisinde yazması biraz tuhaf. Perinçek'in de ne olduğu belli değil. Bir yanda imralıdaki şahısla fotoğrafları var, bir yanda Ulusal Kanal, Lozan 2005 organizasyonu vs..

... Mevzubahis vatan ise, gerisi teferruattır...
Sayfanın En Üstüne Git

wolverine
Seçkin Üye

Turkey
İleti 1359

İletim - 29/09/2005 :  15:54:03  Bilgileri Göster  Alıntı yaparak Yanıtla
arkadaşlar aslında gerçek türkçe azerilerin konuştuğu türkçe imiş benim amcam üniversitedeyken haydar aliyev bir üniversitelerinde bir konuşma yapmış orada demiş ki:sizle bizim dilimizin uyuşmamasının sebebi sizin türk dil kurumunun ilk başkanı ermeniydi...demiş

Bazıları büyük doğar,bazıları büyüklüğü kazanır,bazılarınada büyüklük yakıştırılır

İkbal devrinde sahip olmadığın meziyetlerden dolayı övenler, Güç devrinde sahip olmadığın günahlarla suçlyacaklarından şüphe etme...

Biz türklerin viyana'ya kadar gitmesinin nedeni haçlılara iade-i ziyaretdendir
Sayfanın En Üstüne Git

Mérula Alba
Seçkin Üye



Turkey
İleti 660

İletim - 18/10/2005 :  01:56:21  Bilgileri Göster  Alıntı yaparak Yanıtla
Haydar Aliyev'in dedikleri hakkında bir şey söyleyemeyeceğim,yani kimmiş o ermeni TDK bakşanı bilmiyorum. Ama iki dilin uyuşmamasının nedeni her önüne gelenin kelime türetmesi. Tabii ki TDK da bu yanlışlıkları Türkçe sözlüklere alması da çok büyük bir hata. Bu nedenle TDK da dolaylı olarak hatalıdır.
Evet asıl Türkçe, yani anadil Azerîlerin konuştuğu dildir. Lehçe olan bizim konuştuğumuz Türkiye Türkçesi'dir. Lehçe olmamızın nedeni ise yanlış kelime türetimleridir. Üniversitelerin Türkçe ve edebiyat öğretmenliği bölümlerinde 4. sınıfta "Türkiye Türkçesi" adında bir ders okutulmaktadır. Türkçedeki kavram yanlışları ve yanlış kelime türetimleri üzerine bir ders bu. Bu derste gördüğümüz kavram yanlışlıkları inanılmaz derecede komikti. Bir gün, birileri uyanmış ve kelime türetmiş. Buna örnek olarak orta kelimesi verilebilir. "orta" kelimesine "-m" eki getirilerek bir isimden başka bir isim çok da sık kullandığımız "ortam" diye bir kelime türetilmiş. Ancak şöyle bir problem var: Türkçe'de isimden isim türeten "-m" diye bir ek yok. "-m" fiilden isim türetir. Bu bir kuraldır.
Bu kadar bayağı, yanlış kelimeler türetilirken hâlâ Azerîlerle anlaşabilmemiz, birkaç kelimeyi anlayabilmemiz bile mucize.

- How many did you fall in love before me?
- None!
- And after me?
- None!
Tristan&Isolde
Sayfanın En Üstüne Git
Sayfa: / 4 Önceki Konu Konu Sonraki Konu  
Önceki Sayfa
 Yeni Konu  Konuyu Yanıtla
 Yazıcı Dostu
Hızlı Geçiş:

0.09 Snitz Forums 2000