|
| Yazar |
Konu  |
|
scorpionfa
Seçkin Üye
    

Turkey
İleti 585 |
İletim - 26/06/2005 : 20:42:30
|
http://www.rcs.k12.va.us/csjh/japanesename.htm bu da bir başka versiyonu. Dayanamadım gene... İsminizin japoncası olduğunu sanmıyorum. Herşeyden önce özel isimler değiştirilmeden olduğu gibi yazılır ve okunur. Belki vardır ama iki türde olabilir. 1- Telaffuz meselesi, mesela ingilizce de de vardır bu. Bazı harflerin okuma-yazma şekli farklılık gösterir. Fakat bunun japonca da olduğunu zannetmiyorum. Bu nokta da ikinci madde devreye giriyor. 2- Japonca da ki harfleri öğrenmek zordur. Ama konumuz japonca harfler değil. Japonca harflerin okunuşuda latin harfleriyle yazılabilir. Ama burada bir takım kurallar vardır. Mesela "Tsu" hecesi tek seferde okunur. "atsu" dendiği zaman at-su diye hecelenmez. Neyse, varmak istediğim şu. ğ ve ç harfinin ingilizce de olmadığı gibi, Japonca da da bazı türkçe karakterler ve heceler yok. im, in, ak gibi heceler yerine mi, ni, kya (okunuşu ga, a yumuşak), wa gibi heceler var. Bu bakımdan kelimeleri Japoncaya hecelere uyumlu hale getirerek yapılmaya çalışılmış olabilir.
|
HL2 Stats: http://hl2mp.tsgk.com/index.php?mode=playerinfo&player=405730
TF2 Stats: http://steamcommunity.com/id/scorpionfa/stats/TF2 |
 |
|
|
Dodo
Seçkin Üye
    

Turkey
İleti 1468 |
İletim - 26/06/2005 : 23:14:56
|
|KRONDOR|'un son mesajına katılıyorum. Ama turistlerle filan diyolağa girdin mi direkman adamın ismini kendi dillerine çevirmeye kalkışıyorlar. Benim Rusça ismim Dopuk'tu. :P |
be the change you wish to see in the world...
Mahatma Gandhi |
 |
|
|
HASSOOO
Üyeliği Kilitli
Turkey
İleti 0 |
İletim - 26/06/2005 : 23:23:26
|
Abi bu isminizin JAPONCA telefuzu. Kesinlikle doğru. Bildiğim ne kadar Japon ismi yazdıysam aynı sonucu verdi. Nishida yazınca Nishida geliyor mesela, yani Japonca.
Japonlar Elric'i farklı okurlar; sen istediğin kadar Elric yaz. Animelerden biliyorum, İngilizce isimleri söylerken adamlar garip şeyler diyorlar. Bu site de o işe yarıyor. Uydurma değil, sadece isminizi Japon alfabesine göre yazıp öyle okuyorlar.
Dodo: DOPUK, Rusça'da Doruk diye okunur ;) D ile de yazılmaz zati, onların kendi ayrı D'leri var. Ama bu Japonca'da iş farklı; okunuş da değişiyorç |
 |
|
|
dark_knight
Üye
    

Turkey
İleti 213 |
İletim - 26/06/2005 : 23:24:28
|
alıntı: scorpionfa tarafından yazılan:
ğ ve ç harfinin ingilizce de olmadığı gibi, Japonca da da bazı türkçe karakterler ve heceler yok. im, in, ak gibi heceler yerine mi, ni, kya (okunuşu ga, a yumuşak), wa gibi heceler var. Bu bakımdan kelimeleri Japoncaya hecelere uyumlu hale getirerek yapılmaya çalışılmış olabilir.
Katılıyorum. Zaten kodlara bakınca da bu görülüyor. |
Ya tozu dumana katacaksın, ya da tozu dumanı yutacaksın... |
 |
|
Konu  |
|
|
|
|